Archive for September, 2009

Are you up for a real challenge?

September 29, 2009 - 7:45 am 6 Comments

¿Que tan bilingue eres? ¿Estas listo para un buen reto?
Are you up for a real challenge? The 10 points will go to the best translation. Give it a try, and remember, you can’t fool me. I’m fluent in both languages. Hay diferentes posibles traducciones. Suerte y que gane el mejor (o la mejor) .Should you use an on-line translator you’ll be given thumbs down, be warned! Ahora si, listos?

"Suenan las campanas, se agitan en el alto cielo.
Repican luminosas, con matices aperlados.
Guardan silencio. Destellan, se apagan.
Doblan una vez más en majestuoso lamento.

El reluciente fulgor del metal abollado
atestigua el ascenso de un hombre de luz.
Consagrado en la Tierra, respetado por muchos,
ignorado por pocos, odiado por otros tantos.
Lleva consigo estandarte de paz….
(Para Juan Pablo II) Aguas chavos, tiene derecho de autor, ok? (Copyright)

"The bells ring, they move in the high sky.
They ring with light, with pearled shades.
They keep quite. They sparkle, they darken.
They ring once again in a majestic lament.

The shining gleam of the dented metal
witnesses the rise of a man of light.
Devoted on Earth, respected by many,
ignored by a few, hated by others many.
He carries with himself a banner for peace…
(For Pope John II)

———————————–
This is the best I can do in such short notice ;o)

Help me translate this children’s song from Spanish to English?

September 29, 2009 - 7:45 am 3 Comments

Can anyone pleaseeeeeeeee translate this from Spanish to English? No online translators please.

Cucu, cantaba la rana,
Cucu, debajo del agua,
Cucu, paso un caballero,
Cucu, vestido de negro;
Cucu, paso un gitana,
Cucu, vestida de lana,
y comiendo pan;
le pedi un pedazo,
no me quiso dar;
la cogi del brazo
y la hice bailar.
Si el cucu te gusta volere, a empezar.

I know a couple of phrases here and there, but I’m not understanding the full gist of the song/story and I need to figure this out for a class assignment.

Thank you!!! :)
It’s supposed to say vestido de ne gro (which means black dress, right?) but it bleeped it out.

Cucu, sang the frog,
Cucu, from under the water,
Cucu, along came a gentleman,
Cucu, all dressed in black;
Cucu, along came a gypsy woman,
Cucu, all dressed in wool,
and eating bread;
I asked her for a piece,
she didn’t want to give me any;
I grabbed her by the arm
and I made her dance.
If you like the cucu, I’ll begin again.

What does "Like water for chocolate" or "Como agua para chocolate" mean?

September 29, 2009 - 7:45 am 7 Comments

I know it has something to do with the cooking process of chocolate and how that relates to love and life.

In Mexico "chocolate" is both the candy and the beverage. Traditionally "chocolate" (beverage) is made with very hot water so the "chocolate" candy can dissolve (traditional chocolate candy used to make the beverage is very, very hard).

"Como agua para chocolate" it’s an idiom, used to describe a very "hot" situation or problem. It could be a hot discussion, a hot relation, anything that implies a lot of passion.

In the book relations and situation are "como agua para chocolate", that means hot, or passionate.

What does enchapopotado mean? Spanish?

September 27, 2009 - 10:33 am 5 Comments

Comes from "La Casa En Mango Street"
"Todo alrededor, la vecinidad de techos enchapopotados de dos aguas, y en sus desagues las pelotas que jamas regresaron a la tierra."

Chapopote is like the glue who sticks the pavement,
it goes in the gaps between one pavement square and other one.

So, in this sentence enchapopotados is telling you that the roof has "chapopote" on them

=)

But nobody says that word
dont worry

how do you translate Que me quedes tu in english?

September 27, 2009 - 10:33 am 5 Comments

Que se arruinen los canales de noticias
Con lo mucho que odio la television
Que se vuelvan anticuadas las sonrisas
Y se extingan todas las puestas de sol
Que se supriman las doctrinas y deberes
Que se terminen las peliculas de accion
Que se destruyan en el mundo los placeres
Y que se escriba hoy una ultima cancion

Pero que me quedes tu
Y me quede tu abrazo
Y el beso que inventas cada dia
Y que me quede aqui
Despues del ocaso
Para siempre tu melancolia
Porque yoooo, yoo si, si
Que dependo de ti
Y si me quedas tu
Me queda la vida

Que desaparezcan todos los vecinos
Y se coman las sobras de mi inocencia
Que se vayan uno a uno los amigos
Y acribillen mi pedazo de conciencia
Que se consuman las palabras en los labios
Que contaminen todo el agua del planeta
O que renuncien los filantropos y sabios
Y que se muera hoy hasta el ultimo poeta

Pero que me quedes tu
Y me quede tu abrazo
Y el beso que inventas cada dia
Y que me quede aqui
Despues del ocaso
Para siempre tu melancolia
Porque yoooo, yoo si, si
Que dependo de ti
Y si me quedas tu
Me queda la vida…

this song means…
evrything could disappear (news, the sunsets,action movies)
everything could happen (the wise ppl could quit, even the last poet could die or the pollution of all the water in this planet)

all this could happen and i would be ok, only
if you’re the only one left (or if you’re the only one who remains here)
and ur hug
and the kiss u invent every day
your melancholy..
i depend on you
and if you remain here
the life remains too…

What’s the meaning of "medirle el agua a los tamales"? Mexican?

September 27, 2009 - 10:33 am 5 Comments

A friend would like me to find out and send an appropriate response? Or just the meaning is fine, Thanks!
again thanks alot everyone. Got the gist of it now.

This is an old saying used by grandmothers.

The literal meaning is ‘to measure the water for preparing tamales’.

It is a way of saying you will to calculate things by eye or by the way you feel about something, using empiricism emphasizing the role of experience, especially sensory perception.
Good luck!

por que se metieron los perredistas a la catedral? quieren mas votos? la lismona? Al peje de monaguillo? ?!?

September 25, 2009 - 12:33 pm 1 Comment

Dan lastima… pero pues son muchos jaja, y ya estan sacando la credencial de votar! aguas con el Marcelo y El peje!

Sorry.. I’m in the US, and we speak/read English here……

Spanish question?

September 25, 2009 - 12:33 pm 4 Comments

1.choose the correct english version: me gustaria saber por que ella estaba llorando.
A.i wouldn’t like to know why she was crying
B.i would like to know why she was crying
C.he wouldn’t like to know why she was crying
D.she didn’t want to know why she was crying
2.which is the correct statement based on the following sentence: Al oir pisadas y sentir que el puente se mecia, el enano feo brinco del agua y grito con una voz feroz.
A.the dwarf felt the bridge sway
B.the dwarf argued with the middle sized billygoat
C.the dwarf jumped into the water
D.the dwarf heard the footsteps of the small billygoat
3.What does "esta alli" mean in english?
A.it’s everywhere
B.it’s gone
C.it’s there
D.it’s here
4.Soy una espia
A.i’m a little sick
B.i have a sore
C.i’m a spirit
D.i’m a spy
5.fill in the correct form of the verb"viajar": Juan has travelled a lot. Juan __ mucho
A.ha viajado
B.viajo
C.viaja
D.viajaba

1.B
2.A
3.C
4.D
5.A

Por que en Mexico no se usa la agua distilled para tomad para detoxification?

September 25, 2009 - 12:33 pm 1 Comment


Agua fresco..bien

question about spanish grammar?

September 23, 2009 - 11:44 am 3 Comments

I know it is "el problema"

does that make "problema" a "masculine" noun??

I’m asking this because "agua" is feminine, and takes a feminine adjective even though it is "el agua" (los aguas)
>> el agua fria, for example.

so now my question is: how do I know if a word is feminine or masculine?

also, does problema take feminine or masculine adjectives?

thank you!

El problema/Los problemas is masculine.